シラバス参照

授業情報/Class Information

科目一覧へ戻る 2026/02/02 現在

基本情報/Basic Information

開講科目名
/Class
通訳・翻訳の方法 【B】/Methods in Interpretation and Translation
授業コード
/Class Code
BB00612002
ナンバリングコード
/Numbering Code
GCEe008
開講キャンパス
/Campus
ポートアイランド
開講所属
/Course
グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication
年度
/Year
2026年度/Academic Year  
開講区分
/Semester
後期/AUTUMN
曜日・時限
/Day, Period
月4(後期)/MON4(AUT.)
単位数
/Credits
2.0
主担当教員
/Main Instructor
森下 美和/MORISHITA MIWA
遠隔授業
/Remote lecture
No

担当教員情報/Instructor Information

教員名
/Instructor
教員所属名
/Affiliation
谷口 真由美 グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication
中嶋 アンディ 史人/nakajima andy fumihito グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication
森下 美和/MORISHITA MIWA グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication
授業の方法
/Class Format
講義、演習、実習
授業の目的
/Class Purpose
通訳・翻訳の基本的な理論と方法を学ぶための授業である。以下のディプロマポリシーに深く関連する科目である。
1. 実践的で高度な外国語の運用ができる。
2. 他者と協調、協働できるコミュニケーション力を持つことができる。
3. 言語の基礎にある多様な社会、文化、歴史、政治などについて幅広い知識や教養を身に付けることができる。
到 達 目 標
/Class Objectives
・通訳や翻訳とは何か、理論的・実践的に理解することができる。
・字幕翻訳の基本を理解し、制限文字数内で効果的な訳を産出することができる。
・文学翻訳の基本を理解し、ナレーションやジェンダーなどを勘案し、適切に訳すことができる。
・推敲の重要性に気づくことができる。
・通訳トレーニングを通して、聴解力・読解力・表現力を高めることができる。
・実務家経験のある教員の指導により、初歩の通訳技術を身につけることができる。
授業のキーワード
/Keywords
逐次通訳、同時通訳、字幕翻訳、文学翻訳 
授業の進め方
/Method of Instruction
レクチャー及び演習方式 
履修するにあたって
/Instruction to Students
通訳と翻訳に深い興味がある者、また、自習に毎週最低1時間を使うことができる者のみ履修が可能
授業時間外に必要な学修内容・時間
/Required Work and Hours outside of the Class
授業内容を深めるためにも、予習と復習に関して、それぞれ最低1時間を必要とする。 
提出課題など
/Quiz,Report,etc
教員が示す提出締切期限を必ず守ること。提出課題に対するフィードバックは授業内で実施する。
成績評価方法・基準
/Grading Method・Criteria
授業内の積極的な参加(30%)  課題・テストなど(70%)
テキスト
/Required Texts
「通訳とコミュニケーションの総合演習」[改訂版](南雲堂、2017年)斎藤彩子ほか著(1,900円+税) 
参考図書
/Reference Books
適宜、指示する。
No.
/Time
主題と位置付け
/Subjects and position in the whole class
学習方法と内容
/Methods and contents
備考
/Notes
1 第1回 オリエンテーション 通訳翻訳の授業について(合同) 合同(D202)
2 第2回 通訳・翻訳スキルチェック (合同) 合同(D202)
3 第3回 Unit 1 家族
4 第4回 Unit 2 大学生活 
5 第5回 Unit 3 趣味(スポーツ、音楽、読書) 
6 第6回 Unit 4 海外文化
7 第7回 Unit 5 日本の文化(和食、温泉、回転寿司) 
8 第8回 Unit 6 & 通訳テスト 通訳部分のテスト
9 第9回 文芸翻訳 文芸作品における翻訳について学ぶ
10 第10回 産業翻訳 産業機関における翻訳について学ぶ
11 第11回 翻訳の質とは 翻訳の質向上について学ぶ
12 第12回 相島先生(経営学部)ご講演 通訳者による特別講演会 合同(D202)
13 第13回 言語景観 身の回りにある言語景観について学ぶ
14 第14回 機械翻訳 AIを含めた機械翻訳について学ぶ
15 第15回 翻訳テスト 翻訳部分のテスト

科目一覧へ戻る