シラバス参照

授業情報/Class Information

科目一覧へ戻る 2024/04/19 現在

基本情報/Basic Information

開講科目名
/Class
通訳・翻訳の方法(B)/Methods in Interpretation and Translation
授業コード
/Class Code
BB00612002
ナンバリングコード
/Numbering Code
GCEe008
開講キャンパス
/Campus
ポートアイランド
開講所属
/Course
グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication
年度
/Year
2024年度/Academic Year  
開講区分
/Semester
後期/AUTUMN
曜日・時限
/Day, Period
月4(後期)/MON4(AUT.)
単位数
/Credits
2.0
主担当教員
/Main Instructor
中嶋 アンディ 史人/nakajima andy fumihito
遠隔授業
/Remote lecture
No

担当教員情報/Instructor Information

教員名
/Instructor
教員所属名
/Affiliation
中嶋 アンディ 史人/nakajima andy fumihito グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication
授業の方法
/Class Format
講義、演習、実習
授業の目的
/Class Purpose
通訳・翻訳の基本的な理論と方法を学ぶための授業である。以下のディプロマポリシーに深く関連する科目である。
1. 実践的で高度な外国語の運用ができる。
2. 他者と協調、協働できるコミュニケーション力を持つことができる。
3. 言語の基礎にある多様な社会、文化、歴史、政治などについて幅広い知識や教養を身に付けることができる。
到 達 目 標
/Class Objectives
・通訳や翻訳とは何か、理論的・実践的に理解することができる。
・字幕翻訳の基本を理解し、制限文字数内で効果的な訳を産出することができる。
・文学翻訳の基本を理解し、ナレーションやジェンダーなどを勘案し、適切に訳すことができる。
・推敲の重要性に気づくことができる。
・通訳トレーニングを通して、聴解力・読解力・表現力を高めることができる。
・実務家経験のある教員の指導により、初歩の通訳技術を身につけることができる。
授業のキーワード
/Keywords
逐次通訳、同時通訳、字幕翻訳、文学翻訳 
授業の進め方
/Method of Instruction
レクチャー及び演習方式 
履修するにあたって
/Instruction to Students
通訳と翻訳に深い興味がある者、また、自習に毎週最低1時間を使うことができる者のみ履修が可能
授業時間外に必要な学修内容・時間
/Required Work and Hours outside of the Class
授業内容を深めるためにも、予習と復習に関して、それぞれ最低1時間を必要とする。 
提出課題など
/Quiz,Report,etc
教員が示す提出締切期限を必ず守ること。提出課題に対するフィードバックは授業内で実施する。
成績評価方法・基準
/Grading Method・Criteria
授業内の積極的な参加(30%)  課題・テストなど(70%)
テキスト
/Required Texts
「通訳とコミュニケーションの総合演習」[改訂版](南雲堂、2017年)斎藤彩子ほか著(1,900円+税) 
参考図書
/Reference Books
適宜、指示する。
No.
/Time
主題と位置付け
/Subjects and position in the whole class
学習方法と内容
/Methods and contents
備考
/Notes
1 第1回 授業について 授業のイントロダクション
2 第2回 Unit 1 家族
3 第3回 Unit 2 大学生活
4 第4回 Unit 3 趣味(スポーツ、音楽、読書) 
5 第5回 Unit 4 海外文化  
6 第6回 Unit 5 日本の文化(和食、温泉、回転寿司)
7 第7回 Unit 6 数字で説明する私たちの世界 1
8 第8回 Unit 7 数字で説明する私たちの世界 2
9 第9回 逐次通訳練習 簡単なビジネス逐次通訳の練習をする。
10 第10回 同時通訳練習 簡単なビジネス同時通訳の練習をする。
11 第11回 翻訳とは何か 翻訳(学)とは何か?文化的記号、言語間・言語内・記号間翻訳に関して説明する。 
12 第12回 実践英日字幕翻訳  洋画を題材に、制限文字数を遵守しながら、効果的な翻訳の産出方法を学ぶ (1)
13 第13回 実践英日字幕翻訳  洋画を題材に、制限文字数を遵守しながら、効果的な翻訳の産出方法を学ぶ (2)
14 第14回 実践英日字幕翻訳  洋書のペーパーバックを翻訳してみる (1)
15 第15回 実践英日字幕翻訳  洋書のペーパーバックを翻訳してみる (2)

科目一覧へ戻る