シラバス参照

授業情報/Class Information

科目一覧へ戻る 2024/04/19 現在

基本情報/Basic Information

開講科目名
/Class
通訳・翻訳の方法(A)/Methods in Interpretation and Translation
授業コード
/Class Code
BB00612001
ナンバリングコード
/Numbering Code
GCEe008
開講キャンパス
/Campus
ポートアイランド
開講所属
/Course
グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication
年度
/Year
2024年度/Academic Year  
開講区分
/Semester
後期/AUTUMN
曜日・時限
/Day, Period
月4(後期)/MON4(AUT.)
単位数
/Credits
2.0
主担当教員
/Main Instructor
仁科 恭徳/NISHINA YASUNORI
遠隔授業
/Remote lecture
No

担当教員情報/Instructor Information

教員名
/Instructor
教員所属名
/Affiliation
仁科 恭徳/NISHINA YASUNORI グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication
授業の方法
/Class Format
対面授業(講義、演習)

仁科恭徳 <ynishina@gc.kobegakuin.ac.jp>

特別警報(すべての特別警報)または暴風警報発令の場合(大雨、洪水警報等は対象外)の本科目の取扱いについて⇒授業を実施します。ただし、避難指示、避難勧告が発令されている場合はご自身の安全を最優先にし、自治体の指示に従って行動してください。
授業の目的
/Class Purpose
通訳・翻訳の基本的な理論と方法を学ぶための授業である。以下のディプロマポリシーに深く関連する科目である。
1. 実践的で高度な外国語の運用ができる
2. 他者と協調、協働できるコミュニケーション力を持つことができる
3. 言語の基礎にある多様な社会、文化、歴史、政治、経済などについて幅広い知識や教養を身に付けることができる
到 達 目 標
/Class Objectives
・通訳や翻訳とは何か、理論的・実践的に理解することができる。
・字幕翻訳の基本を理解し、制限文字数内で効果的な訳を産出することができる。
・文学翻訳の基本を理解し、ナレーションやジェンダーなどを勘案し、適切に訳すことができる。
・推敲の重要性に気づくことができる。
・通訳トレーニングを通して、聴解力・読解力・表現力を高めることができる。
・実務家経験のある教員の指導により、初歩の通訳技術を身につけることができる。
授業のキーワード
/Keywords
逐次通訳、同時通訳、字幕翻訳、文学翻訳
授業の進め方
/Method of Instruction
オムニバスによるレクチャー、演習方式。
履修するにあたって
/Instruction to Students
毎回、予習していることを前提に授業を進める。
授業時間外に必要な学修内容・時間
/Required Work and Hours outside of the Class
各回の担当教員によって、学習内容が異なるので随時確認すること。授業内容を深めるためにも、予習と復習に関して、それぞれ最低1時間を必要とする。 
提出課題など
/Quiz,Report,etc
各教員が課す課題等を提出する。教員が示す提出締切期限を必ず守ること。提出課題に対するフィードバックは、授業内外で実施する(各教員の指示に従う)。 
成績評価方法・基準
/Grading Method・Criteria
授業への参加度(30%)、各教員が課す課題・テストなど(70%)。
テキスト
/Required Texts
授業専用スライドと『通訳とコミュニケーションの総合演習[改訂版]』(南雲堂、2017年)斎藤彩子ほか著(1,900円+税)
参考図書
/Reference Books
No.
/Time
主題と位置付け
/Subjects and position in the whole class
学習方法と内容
/Methods and contents
備考
/Notes
1 第1回 通訳とは何か? さまざまな通訳の紹介とその手法やトレーニング方法について説明する。
2 第2回 Unit 1 家族
3 第3回 Unit 2 大学生活
4 第4回 Unit 3 趣味(スポーツ、音楽、読書)
5 第5回 Unit 4 海外文化
6 第6回 Unit 5 日本の文化(和食、温泉、回転寿司) 
7 第7回 Unit 6 数字で説明する私たちの世界
8 第8回 Unit 7 観光
9 第9回 Unit 8 社会事情1(少子化問題)
10 第10回 Unit 9 社会事情2(都市化と過疎化)
11 第11回 翻訳とは何か? 翻訳(学)とは何か?文化的記号、言語間・言語内・記号間翻訳に関して説明する。
12 第12回 実践英日字幕翻訳1 洋画を題材に、制限文字数を遵守しながら、効果的な翻訳の産出方法を学ぶ。
13 第13回 実践英日字幕翻訳2 洋画を題材に、制限文字数を遵守しながら、効果的な翻訳の産出方法を学ぶ。
14 第14回 実践英日文学翻訳1 洋書のペーパーバックを翻訳してみる。
15 第15回 実践英日文学翻訳2 洋書のペーパーバックを翻訳してみる。

科目一覧へ戻る