中篇小说《樱花璀璨》被译成日文

中新社上海2月25日电 吴伟利


著者于强先生


小说《樱花璀璨》的封面
小说《樱花璀璨》日文网络版的封面

  中国作家协会会员于强先生撰写的中日题材中篇小说《樱花璀璨》由上海文艺出版社出版后引起反响,安徽广播电台录制成47集长篇连播播放,感动了一位在上海的日本企业家——上海妮姬时装有限公司总经理稻见春男,遂将其译成日文,东北网(日文频道)决定2011年3月1日起将连载翻译成日文的全书。
  2011年2月26日,该书作者于强说,稻见春男有着良好中文基础和文学修养,阅读《樱花璀璨》后便将小说的第一章翻译成日文传给在日本的亲朋好友,他们阅读后很感兴趣,也受感动,还想继续阅读,希望他再翻译下去。稻见春男先生深受鼓舞,便下决心利用业余时间翻译全书,并且期待更多日本人的阅读。经日本神户学院大学刘幸宇先生推荐,东北网(日文频道)(http://japanese.dbw.cn)决定2011年3月1日起将连载翻译成日文的全书,每周刊登半章,全书23章,约40多万字。
  于强多年从事中日友好与中日文化交流,掌握了许多极其生动与丰富的创作素材,曾在中国、日本同时出版了3部中日题材长篇小说《风媒花》、《翰墨情缘》(日文名《李海天的书法》)、《异国未了情》,产生强烈反响,打动了许多读者的心。
  据介绍,上海一中日混血儿,读到于强的几部小说给他去信,希望于强能以他的经历撰写作品,揭露和抨击其絕情日本生父。于强通过采访,深为震撼。为此,发表了一篇题为《人证——日本孤儿寻父悲剧》文章在1999年第12期《新民周刊》上,在上海滩引起很大反响。因为日本电影《人证》曾经在中国放映过,家喻户晓,上海也出现了“新人证”,这样引起人们的好奇和有关部门予关注,日本《朝日新闻》上海事务局时任局长古谷浩一先生阅读后也很感兴趣,通过上海市有关部门找到于强,请求他陪同前去采访那位中日混血儿,采访后也撰文发表在《朝日新闻》上。

>于强(左二)采访小说人物原型朱家平(左三)
一家后合影

  于强以敏锐的视觉,对战争遗留孤儿的关心,又多次采访那位中日混血儿,撰写出长篇小说《樱花璀璨》。书中描写上海两个女青年在21世纪初怀着与众人不同的目的赴日留学,其中娟秀文静的田樱樱为了给中日混血儿爸爸讨回公道,经历了许多艰辛和痛苦,包括在爱情婚姻上的曲折。故事既有老一辈人异国婚姻带来的悲愴和遗恨,也有新一代人在异国的情恋、婚姻、错爱、纠葛和挫折;既有对极少数日本负心汉的绝情与不通人情人的揭露和抨击,也有对许多善良正直的日本人日中友好情怀的歌颂和赞扬。全书跌宕起伏,催人泪下。
  该书出版后,新华社、人民日报、中国新闻、北京周报、文艺报等中国十多家主流媒体作了评介,产生反响。